«Каббалистический крест», «Отче наш» и произношение

Написание данной статьи необходимо по двум причинам. Во-первых, существует несколько способов перевода молитвы-медитации «Каббалистический крест» (далее – «КК»), каждый из которых по-своему интерпретирует молитву «Отче наш», что немаловажно для последовательного исследователя западного эзотеризма. Во-вторых, существует немало способов произношения слов, используемых в КК. Сначала мы попытаемся понять какие именно слова в нем используются, а затем мы сможем сделать правильный перевод. И напоследок мы разберемся с произношением.

Для читателя вряд ли будет секретом, что КК считается окончанием молитвы «Отче наш», см. Мф. 6:9-13:

«Ибо твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь».

Перевод Нового Завета на иврит дает слова отличные от того, что мы называем КК:

כי לך מלכות גם את הכוח ואת התהילה, לעולם ועד אמן

Визуализация Каббалистического КрестаВ то время как КК начинается со слова Atah (Ah-teh, Ah-tay, Ah-tay-yee, Ah-toh, и даже Ah-tor), окончание молитвы «Отче наш» начинается с притяжательного местоимения «твое» (לך), что произносится как «lechá» (лехá). Это калька с древнегреческого «σοῦ ἐστιν» (произносится: «sý estin» или транскрипция на русском: «сý эстин»), что значит «тебя (местоимение «ты» в родительном падеже) есть».

«Тебя есть Царство» переводится как «Тебе принадлежит Царство», «Твое есть Царство». Такая конструкция называется Genetivus characteristicus (родительный характеризующий) и выполняет функцию притяжательного местоимения, что отображено в еврейском переводе местоимением «lechá». Подобная конструкция есть и в латыни, например: «Hominis est errare» (переводится: «Человеку свойственно ошибаться» или дословно: «человекова есть способность ошибаться).

Таким образом мы видим, что и в тексте как на иврите, так и на древнегреческом «Царство и сила и слава» принадлежат «Тебе», т. е. Богу. Однако как обстоит дело с КК?

Есть буквально два местоимения в иврите, которые по произношению и смыслу могли бы тут подойти:
1) אתה (Atah) – Ты;
2) אותו (Otoh) – Его;
Поскольку в «The Complete Golden Dawn System of Magic» («Полной системе Магии Золотой Зари») дается произношение «Atah» и перевод «Thou» («Ты»), ставится очевидным правильные произношение и перевод первого слова КК.

Следующим словом КК является слово «מלכות» («Царство»). Тут никаких разночтение нет, поэтому правильным произношением будет «malkhút», а переводом – «царство».

Касательно остальных слов и их переводов, используемых в КК разночтений также не наблюдается, поэтому остается решить лишь вопрос об их произношении.

Союз «и» в иврите представляет собой букву «ו» (Вав) и присоединяется к следующему за ним слову, что мы и видим применительно к словам גבורה (Gvurah, «Сила») и גדולה (Gedulah, «Слава»). Чтобы проверить используемое здесь произношение этих двух слов, достаточно взглянуть какой-нибудь словарь еврейского языка. Заодно в этом словаре можно заметить, что под первыми буквами каждого из этих двух слов стоит двоеточие. Это так называемая огласовка «шва» (то есть это знак, определяющий произношение гласных около буквы, отмеченной данным знаком).

Применительно к нашей теме стоит лишь заметить, что буква ו в качестве союза «и», находясь перед буквой, отмеченной огласовкой «шва» будет произноситься как звук «u». Таким образом, «и сила и слава» на иврите звучит не как «ve-gvurah ve-gedulah» (см. «The Complete Golden Dawn System of Magic»), а как «u-gvurah u-gedulah» («у-гвура у-гедула»). Так или иначе, но в качества примера можно привести отрывки из стихотворения אל אדון (El Adon - Господь Бог), в которых встречаются данные слова с союзом «и», а рядом указаны приведенные здесь транскрипции:

«…Koach u'gvurah natan bahem, lehiyot moshlim bekerev tevel.

Shevach notnim lo kol tzevah marom. Tiferet u'gedulah serafim ve'ofanim ve'chayot hakodesh».

Касательно заключительных слов «אמן לעולם» (le-olám ámen) стоящих внимания разногласий нет, поэтому теперь можно написать текст, произношение и перевод КК так, как они должны быть:

Текст на иврите: אתה מלכות וגבורה וגדולה לעולם אמן

Произношение: Atáh malkhút u-gvuráh u-geduláh le-olám amén.

Перевод: Ты Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Выводы, которые можно из всего этого сделать достаточно очевидны. Либо Бог принижается до того, что (согласно оригинальному тексту «Отче наш») ему принадлежит, либо же «Царство и сила и слава» употребляются в иных значениях, нежели в «Отче наш». Учитывая, что КК является каббалистической интерпретацией «Отче наш», логичнее кажется второе заключение. Однако изложение каббалистических интерпретаций, связанных с Древом Сефирот, выходит за рамки данной статьи, поэтому они будут оставлены за скобками.

С уверенностью можно лишь сказать, что, поскольку в КК изменяется связь между Богом и «Царством и силой и славой» (то есть связь между субъектом и предикатом предложения) и поскольку термины «Царство», «сила» и «слава» приобретают иное (каббалистическое) значение (нарушение логического закона тождества), КК является не просто интерпретацией окончания молитвы «Отче наш», а ее заменой не только с другими терминами, но и с иным смыслом.

1 1 1 1 1
Рейтинг: 3.86/5 (Отзывов: 7)

Поделиться:

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Индекс цитирования